In native editing, the following items are considered:
A native editor is a person who not only is their first language is English but also has undergone a specialized English article course. Highly esteemed international institutions hold these courses, and a native editor is ready to start his work after completing the course. The editor needs to also learn the academic word of the article in question after understanding the article itself then he can be able to properly edit the article.
When writing an article for publishing, one needs to consider the journal's standards. The high standards of most journals ensure that all articles sent to them are well understood and take proper command of the language. As a writer who is not native, English writing can be hard and confusing; therefore, an author will need the help of a native expert translator who will be able to correct all the mistakes that he might have made. Doing this shall give the author ease and relief while submitting the article for review to an accredited journal or magazine for publishing.
When the editing has been done, the files are sent back to the author using tracked changes tool, which can help the author see the amount of work into the project. This file is also meant to help the author learn from the mistakes that the native editor corrected to improve their language skills.
Here at ESRPC, we strive to give the best service, and this can be noticed in that we make sure that each editing project is only associated with an expert in the field of the text to be translated. To ensure that our clients are stress-free, each edited project is accompanied by a warranty until the publication guarantee to certify the quality of the files released. This warranty card can be validated online through the code given.
For all the students or lecturers looking to edit their articles with a native speaker, most fees are mainly considered a factor in the number of words in the documents.
A detailed view of the factors that influence the price of our service are indicated below:
The most important factor is the number of words and volume of the translation. As the number of words increases, so does the price of translation. A normal page is considered to contain 250 words. And therefore, for translation, the number of words takes precedence. The number of words is multiplied as a coefficient of the amount related to the field in question to calculate the billable amount.
For translation, editing, etc., in particular professional fields, a particular knowledge of the field in question is needed. And since there needs to be a translator that is also well versed in the language in question for each of the fields, it is also a point to consider. Consequently, if the translation is from a language with many translators, the price is lower, but if it is from a language with fewer translators, the translation price is higher.
There are three levels of quality for translation services bronze, silver, and gold. In addition, there are also three levels of quality for editing grammar- only, literal, and comparative editing. The price and quality for the gold package are higher than all, while the bronze level is the lowest. This also indicates a difference in price for each of the specified service levels.
This is another key element that factors the price, and as seen, there are two types normal and expedited. Generally, the lesser time given to the project, the higher the translation or editing services cost.
The procedures requested by the client and the type of file given can also influence the translational services. There might be tables, figures, and formulas in some of the files submitted. In other cases, the client might request a re-reading of the file, and then another expert in the field has worked on it. Essentially, these extra services call for an increase in the total price of services.
Most of the institutes as well as translation centers offer credit facilities. These can be used when high-volume projects are in question. This being the case, a client can choose to use the special credit facilities to see that their final costs are reduced and then provide payment at these lower costs.
The cost of the native article editing will be determined based on the number of words in the article, the urgency, and the quality chosen by the client. This price will be communicated to the client via email or SMS.
The article translation is done as per the time and quality specifications of the client. Moreover, the translators are experienced experts in the field of study that the article is dealing with and are native English speakers. Furthermore, when the translator finishes with the document, an accredited inspector reviews and corrects any mistakes, ensuring the end file submitted to the client is free of mistakes.
Yes, after the native translation is finished and has passed all of the quality tests, a relevant quality certificate is issued along with the files to the client.
Yes, you can reduce the time for native editing by half by requesting an expedited process.
ESRPC provides native editing in over 100 scholarly disciplines.